Технический перевод

Технический перевод — перевод для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Технический перевод как вид письменного перевода обладает отличительными особенностями:

  • использование специфической терминологии, характерной для каждой технической области. Каждый термин несет смысл и должен быть переведен только одним образом.
  • при переводе крайне важен стиль передачи информации. Задачей переводчика и редактора является предельно точный и понятный стиль изложения технической информации на другом языке. Не допускается никаких интерпретаций, никакой расплывчатости или описательного подхода, никакого искажения смысла.
  • для понимания смысла технического текста в целом и выбора наиболее точного термина переводчик и редактор должны обладать многолетним опытом технического перевода в соответствующей отрасли.

Бюро переводов «Дабл Сервис» обладает достаточными ресурсами, обеспечивающими выполнение качественного технического перевода документов.