Что такое нотариальное заверение перевода и зачем требуется?
Нотариально заверенный перевод – это перевод, выполненный профессиональным переводчиком, подлинность подписи которого впоследствии заверена нотариусом. Нотариус проверяет наличие у переводчика диплома о высшем лингвистическом образовании, что является основанием для ведения профессиональной деятельности на территории Российской Федерации, нотариус регистрирует данные переводчика и сам перевод в реестре нотариальных действий, а также свидетельствует подлинность подписи переводчика.
Граждане иностранных государств обязаны предоставлять при обращении на территории Российской Федерации перевод документов на русский язык с нотариальным заверением, поскольку в соответствии со Статьей 68, п.1 Конституции Российской Федерации, «государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык». Документы на иностранном языке или переведенные на русский язык, но не заверенные нотариально, не имеют юридической силы при подаче в учреждения или органы Российской Федерации.
Нотариальное заверение перевода необходимо для придания переводу юридической силы при предоставлении документов в:
- государственные ведомства;
- образовательные учреждения;
- налоговые органы и органы внутренних дел;
- службы и архивы ЗАГСов;
- регистрирующие органы и др.
Также нотариальное заверение часто требуется при предоставлении документов в Посольства и Консульства других стран на территории Российской Федерации.
Граждане Российской Федерации также обязаны подготовить перевод документов на соответствующий язык с нотариальным заверением и/или проставленным штампом «Апостиль» для подачи в учреждения и органы иностранных государств.
Нотариальный перевод необходим, например, в следующих случаях:
- регистрация брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);
- усыновление или удочерение ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);
- использование водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;
- получение иностранным гражданином гражданства РФ (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);
- получение разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);
- вступление в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств на право собственности и другие документы по требованию суда);
- подтверждение трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);
- получение визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу в сопровождении одного родителя или третьего лица или самостоятельно без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки места учебы (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.;
При выезде за границу на постоянное местожительство (по работе или по каким-либо другим причинам), необходимо внимательно отнестись к подготовке документов для поездки
Правила перевода с последующим нотариальном заверении:
- В переводе указывается направление перевода: «Перевод с Х языка на Y язык ». При переводе на иностранный язык указание делается на обоих применимых языках. При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке;
- Имена собственные: имена, фамилии, адреса, названия компаний и т.п., передаются путем транслитерации на русский язык в соответствии с действующими требованиями (в частности, требования по транслитерации Управления Федеральной Миграционной Службы Российской Федерации), если наименование или имя ранее не было зарегистрировано при выдаче официального документа (например: виза);
- Тексты печатей, штампов, а также подписи лиц, переводятся полностью;
- Не подлежат переводу серийные и порядковые номера, почтовые индексы и т.п.
Сотрудники бюро переводов «Дабл Сервис» готовы помочь Вам с переводом на любой иностранный язык документов и нотариальным заверением.