Ответственность переводчиков

Значение деятельности переводчиков исключительно велико, так как без нее невозможно представить себе развитие современной многоязычной литературы, политическое и экономическое сотрудничество, межнациональный обмен культурными и научными ценностями.

Говоря о правовом регулировании деятельности переводчика, следует выделить два блока:

1) защиту прав и законных интересов самого переводчика;

2) ответственность переводчика перед другими лицами, защиту прав и интересов этих лиц (авторов оригинала и пользователей перевода и т.д.).

В первом блоке первостепенное значение имеет охрана авторских прав переводчика. Рекомендацией ЮНЕСКО «О юридический охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков» от 22 ноября 1976 г. признала «что охрана прав переводчиков является необходимой для обеспечения переводам качества, необходимого для того, чтобы они эффективно выполняли свою миссию в интересах культуры и развития». Принципы такой охраны были установлены Бернской Конвенцией об охране литературных и художественных произведений, берущей начало еще в 1886 г., Всемирной Женевской конвенцией об авторском праве 1952 г. и практически аналогичной Всемирной Парижской конвенцией об авторском праве от 1971 г.

Правила конвенций охраняют права владельца авторского права на перевод и признают перевод самостоятельным объектом авторского права. Конвенции рекомендуют государствам-участникам, обеспечивать переводчикам и переводам такую же охрану прав, которой пользуются авторы с учетом особенностей профессии переводчика и без ущерба правам авторов оригинальных произведений. Охрана прав переводчиков должна осуществляться независимо от их правового статуса (независимый переводчик или сотрудник, работающий на ставке), отрасли знания, к которой относится переводимое произведение, характера работы переводчика (полный или неполный рабочий день). Защита личных и имущественных прав переводчика может осуществляться в течение его жизни и пятидесяти лет после его смерти (аналогично правам автора произведения).

Но пока проблема авторского права на перевод решается в нашей стране больше на уровне морально-этических соображений. Обеспечению охраны прав переводчиков должны способствовать следующие меры практического характера:

  1. Заключение между переводчиком и пользователем перевода письменного соглашения. Существенными условиями такого соглашения являются:
  • гарантия переводчика обеспечить пользователю осуществление всех уступленных прав и воздержаться от всех актов, способных нанести ущерб законным интересам пользователя;
  • гарантия переводчика сохранять профессиональную тайну;
  • обязательство пользователя не вносить в текст перевода никаких изменений без предварительного согласия переводчика (с учетом прерогатив автора оригинального произведения);

Кроме того, соглашение должно устанавливать сроки выполнения перевода, достаточные для качественной работы; указывать языки, с которых и на которые будет осуществляться перевод; оговаривать возможности использования устного переводчика; и определять порядок урегулирования споров, особенно – по поводу качества перевода.

  1. Разработка заинтересованными сторонами, в частности – профессиональными организациями или ассоциациями переводчиков, типовых договоров, а также заключение коллективных соглашений.
  2. Создание и развитие профессиональных организаций или ассоциаций переводчиков и других представляющих их организаций с целью установления прав и обязанностей переводчиков, защиты их материальных и моральных интересов, облегчения языковых, культурных, научных и технических обменов среди переводчиков, а также между переводчиками с одной стороны и авторами произведений – с другой. На подобные организации должны возлагаться следующие задачи:
    • содействовать принятию профессиональных норм для переводчиков (в частности, требований к переводчику обеспечивать высокое качество перевода с точки зрения стиля и языка и гарантировать, что перевод будет верным оригиналу);
    • разрабатывать расценки для вознаграждения труда переводчика;
    • устанавливать процедуры урегулирования разногласий по поводу качества переводов;
    • консультировать переводчиков в их переговорах с пользователями и сотрудничать с другими заинтересованными сторонами в разработке типовых договоров на перевод;
    • обеспечивать обмен информацией по вопросам, представляющим интерес для переводчиков, путем организации совещаний или с помощью других соответствующих средств;
    • содействовать разработке и осуществлению специальных программ профессиональной подготовки переводчиков;
    • поддерживать тесные контакты с пользователями, а также с их представителями или профессиональными организациями или ассоциациями в целях защиты интересов переводчиков и заключения с этими представителями или организациями коллективных соглашений в тех случаях, когда это представляется полезным;
    • содействовать в целом развитию профессии переводчика.

Правовой статус переводчиков во многом определяется тем, что, как правило, переводчик может осуществить перевод чужого произведения на другой язык лишь при согласии автора оригинального произведения (или его правопреемников), т. е. право на перевод входит в объем основных прав автора оригинала.

Иногда соотношение авторского права на оригинал и авторского права на перевод (а, следовательно – и права на их копирование) являются весьма скользким вопросом.

Пока в мире не существует единых принципов регулирования ответственности переводчика перед автором оригинала, вопрос этот фактически отдан на откуп переводчику и полностью зависит от его моральных принципов.

В силу особенностей деятельности переводчику, независимо от того, является ли он штатным сотрудником бюро переводов, или работает как индивидуальный предприниматель, становятся известны коммерческие тайны, тайны переписки, переговоров, частной жизни. Случаи их разглашения или корыстного использования можно квалифицировать по Уголовному кодексу РФ (ст. 137-138, 183, 283-284), но на деле такая ответственность обычно оговаривается в договоре о выполнении перевода и носит материальный характер.

Сложно переоценить значение достоверности и качества перевода. Особенно это касается перевода официальных документов. Ответственность переводчика сводится к ответственности за заведомо неправильный перевод (ст. 307 ч. I УК РФ), то есть трактуется наравне с ответственностью за дачу ложных показаний, хотя было бы логичнее приравнять ее к ответственности должностных лиц за выполнение их обязанностей или, по меньшей мере, сделать более строгой.

С другой стороны, для обеспечения надлежащего качества переводов переводчику должны быть созданы определеннее условия:

  • переводчику должен предоставляться достаточный срок для выполнения его работы;
  • в распоряжение переводчика должны, по возможности, предоставляться все документы и информация, необходимые для понимания текста, подлежащего переводу, и для редактирования перевода;
  • как общее правило, перевод должен осуществляться с оригинала, а к повторному переводу нужно прибегать лишь в случаях, когда это абсолютно неизбежно;
  • переводчик должен, по возможности, переводить на свой родной язык или на язык, которым он владеет, как родным.

Консульская легализация

Консульская легализация — сложная многоступенчатая процедура, направленная на то, чтобы подтвердить, что исходящий документ, направленный за границу, соответствует законам страны, государственные органы которой выдали или составили данный документ. Легализация заключается в поэтапном заверении подписи должностного лица и печати организации, к которой относится такое должностное лицо, в соответствии со структурой административного аппарата.
Консульская легализация, как один из способов легализации документов при внешнеэкономической деятельности, отличается от апостиля тем, что применима при документообороте с организациями, происходящими только из стран, не являющихся участницами Гаагской конвенции (подписана 5 октября 1961 года). По сравнению с апостилем, является более сложной двусторонней процедурой.

Случаи, когда не требуется легализация документа:
• Если организация, куда вы направляете документ, не требует легализации документа;
• Если между Россией и страной, принимающей пакет документов, существует двусторонний договор о правовой взаимопомощи, согласно которому между государствами действует упрощённая схема документооборота, не требующая процедуры легализации (все страны ближнего зарубежья (страны СНГ), Чехия, Сербия, Черногория, Польша, Хорватия, Словения, Босния и Герцеговина, Македония, Китай, Словакия);

NB! Консульская легализация документа осуществляется на территории только страны, в которой документ был выдан и/или официально оформлен.

НЕВОЗМОЖНО легализовать следующие документы:
• подлинники или нотариальные копии паспортов;
• подлинники или нотариальные копии профсоюзных билетов;
• подлинники или нотариальные копии трудовых книжек;
• подлинники или нотариальные копии военных билетов;
• подлинники или нотариальные копии удостоверений личности;
• подлинники или нотариальные копии пенсионных книжек;
• подлинники или нотариальные копии водительских прав;
• подлинники или нотариальные копии документов о принадлежности сословиям и вероисповеданиям;
• копии документов, где буквы и печати неразборчивы или имеются исправления;
• медицинские справки с треугольными печатями;
• документы, исходящие от иностранного юридического лица, если оно не состоит на учете в налоговом органе РФ;
• документы, подписанные не уполномоченными должностными лицами;
• Если документ относится к виду документов, не подлежащих легализации (документы, напрямую связанные с коммерческими или таможенными операциями: таможенные декларации, соглашения о поставке товаров и предоставлении услуг, выполнении различных работ и расчетов, счета, документы о перемещении товаров через границу и т. д., документы, противоречащие законодательству России или способные своим содержанием нанести ущерб интересам Российской Федерации).

Нотариально заверенный перевод – это перевод, выполненный профессиональным переводчиком, подлинность подписи которого впоследствии заверена нотариусом. Нотариус проверяет наличие у переводчика диплома о высшем лингвистическом образовании, что является основанием для ведения профессиональной деятельности на территории Российской Федерации, нотариус регистрирует данные переводчика и сам перевод в реестре нотариальных действий, а также свидетельствует подлинность подписи переводчика.
Граждане иностранных государств обязаны предоставлять при обращении на территории Российской Федерации перевод документов на русский язык с нотариальным заверением, поскольку в соответствии со Статьей 68, п.1 Конституции Российской Федерации, «государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык». Документы на иностранном языке или переведенные на русский язык, но не заверенные нотариально, не имеют юридической силы при подаче в учреждения или органы Российской Федерации.
Граждане Российской Федерации также обязаны подготовить перевод документов на соответствующий язык с нотариальным заверением и/или проставленным штампом «Апостиль» для подачи в учреждения и органы иностранных государств.

Правила перевода при последующем нотариальном заверении:
• В переводе указывается направление перевода: «Перевод с Х языка на Y язык ». При переводе на иностранный язык указание делается на обоих применимых языках. При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке;
• Имена собственные: имена фамилии, адреса, названия компаний и т.п., передаются путем транслитерации на русский язык в соответствии с действующими требованиями (в частности, требования по транслитерации Управления Федеральной Миграционной Службы Российской Федерации), если наименование или имя ранее не было зарегистрировано при выдаче официального документа (например: виза);
• Тексты печатей, штампов, а также подписи лиц, переводятся полностью;
• Не подлежат переводу серийные и порядковые номера, почтовые индексы и т.п.

Апостиль

Апостиль является упрощенной процедурой консульской легализации, которая была принята рядом стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. В результате такого соглашения документы со штампом «Апостиль» имеют юридическую силу на территории государств, подписавших Гаагскую конвенцию. Проставление штампа «Апостиль», на документе необходимо для подтверждения подписи и полномочий должностных лиц Российской Федерации, подлинности штампов и печатей.

На какие документы проставляется апостиль?
1. Апостиль на оригинал:
• апостиль на оригиналы заверенных у нотариуса документов (заявления, разрешения на вывоз ребенка, доверенности)
• апостиль на оригиналы документов, выданные органами ЗАГС: свидетельство о рождении, о браке и расторжении брака, о смерти
• апостиль на оригиналы образовательных документов: аттестатов, дипломов с приложениями, академических справок и подобных. Апостиль проставляется Министерством образования и науки РФ

2. Апостиль на нотариально заверенные копии:
• копии документов из ЗАГС: о рождении, о браке и о расторжении брака, о смерти и т.п.
• образовательных документов: аттестатов, дипломов и приложений к дипломам, академической справки
• копии паспортов: внутренних и заграничных
• копии юридических документов: устав, доверенность, учредительный договор, и т.п.

NB! Проставление штампа «Апостиль» осуществляется на территории только страны, в которой документ был выдан и/или официально оформлен.

Апостиль НЕВОЗМОЖНО проставить на следующие документы:
• подлинники паспортов;
• подлинники профсоюзных билетов;
• подлинники трудовых книжек;
• подлинники военных билетов;
• подлинники удостоверений личности;
• подлинники пенсионных книжек;
• подлинники водительских прав;
• подлинники документов о принадлежности сословиям и вероисповеданиям;
• копии документов, где буквы и печати неразборчивы или имеются исправления;
• медицинские справки с треугольными печатями;
• документы, исходящие от иностранного юридического лица, если оно не состоит на учете в налоговом органе РФ;
• документы, подписанные не уполномоченными должностными лицами;
• документы, имеющие прямое отношение к коммерческим или таможенным операциям: накладные на перемещение товаров через границу, договоры о поставке товаров и предоставлении услуг, о выполнении работ и расчетов по ним и т.п.;
• документы дипломатических и консульских учреждений.

Гарантия конфиденциальности

Конфиденциальность ваших личных данных очень важна для нас. Мы обязуемся не раскрывать ваши личные данные сторонним организациям для направления вам рассылок или рекламных предложений. При наличии вашего согласия на размещение заказа, мы ведем сбор определенных личных данных, к которым могут относится такие сведения, как имя и фамилия, e-mail, номер телефона и, возможно, реквизиты. Бюро переводов «Дабл Сервиc» выполняет все законодательно установленные требования по защите персональных данных и потребительских интересов и гарантирует полную конфиденциальность ваших персональных данных.