Ответственность переводчиков

Значение деятельности переводчиков исключительно велико, так как без нее невозможно представить себе развитие современной многоязычной литературы, политическое и экономическое сотрудничество, межнациональный обмен культурными и научными ценностями.

Говоря о правовом регулировании деятельности переводчика, следует выделить два блока:

1) защиту прав и законных интересов самого переводчика;

2) ответственность переводчика перед другими лицами, защиту прав и интересов этих лиц (авторов оригинала и пользователей перевода и т.д.).

В первом блоке первостепенное значение имеет охрана авторских прав переводчика. Рекомендацией ЮНЕСКО «О юридический охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков» от 22 ноября 1976 г. признала «что охрана прав переводчиков является необходимой для обеспечения переводам качества, необходимого для того, чтобы они эффективно выполняли свою миссию в интересах культуры и развития». Принципы такой охраны были установлены Бернской Конвенцией об охране литературных и художественных произведений, берущей начало еще в 1886 г., Всемирной Женевской конвенцией об авторском праве 1952 г. и практически аналогичной Всемирной Парижской конвенцией об авторском праве от 1971 г.

Правила конвенций охраняют права владельца авторского права на перевод и признают перевод самостоятельным объектом авторского права. Конвенции рекомендуют государствам-участникам, обеспечивать переводчикам и переводам такую же охрану прав, которой пользуются авторы с учетом особенностей профессии переводчика и без ущерба правам авторов оригинальных произведений. Охрана прав переводчиков должна осуществляться независимо от их правового статуса (независимый переводчик или сотрудник, работающий на ставке), отрасли знания, к которой относится переводимое произведение, характера работы переводчика (полный или неполный рабочий день). Защита личных и имущественных прав переводчика может осуществляться в течение его жизни и пятидесяти лет после его смерти (аналогично правам автора произведения).

Но пока проблема авторского права на перевод решается в нашей стране больше на уровне морально-этических соображений. Обеспечению охраны прав переводчиков должны способствовать следующие меры практического характера:

Заключение между переводчиком и пользователем перевода письменного соглашения. Существенными условиями такого соглашения являются:

  • гарантия переводчика обеспечить пользователю осуществление всех уступленных прав и воздержаться от всех актов, способных нанести ущерб законным интересам пользователя;
  • гарантия переводчика сохранять профессиональную тайну;
  • обязательство пользователя не вносить в текст перевода никаких изменений без предварительного согласия переводчика (с учетом прерогатив автора оригинального произведения);

Кроме того, соглашение должно устанавливать сроки выполнения перевода, достаточные для качественной работы; указывать языки, с которых и на которые будет осуществляться перевод; оговаривать возможности использования устного переводчика; и определять порядок урегулирования споров, особенно – по поводу качества перевода.

Разработка заинтересованными сторонами, в частности – профессиональными организациями или ассоциациями переводчиков, типовых договоров, а также заключение коллективных соглашений.
Создание и развитие профессиональных организаций или ассоциаций переводчиков и других представляющих их организаций с целью установления прав и обязанностей переводчиков, защиты их материальных и моральных интересов, облегчения языковых, культурных, научных и технических обменов среди переводчиков, а также между переводчиками с одной стороны и авторами произведений – с другой. На подобные организации должны возлагаться следующие задачи:

  1. содействовать принятию профессиональных норм для переводчиков (в частности, требований к переводчику обеспечивать высокое качество перевода с точки зрения стиля и языка и гарантировать, что перевод будет верным оригиналу);
  2. разрабатывать расценки для вознаграждения труда переводчика;
  3. устанавливать процедуры урегулирования разногласий по поводу качества переводов;
  4. консультировать переводчиков в их переговорах с пользователями и сотрудничать с другими заинтересованными сторонами в разработке типовых договоров на перевод;
  5. обеспечивать обмен информацией по вопросам, представляющим интерес для переводчиков, путем организации совещаний или с помощью других соответствующих средств;
  6. содействовать разработке и осуществлению специальных программ профессиональной подготовки переводчиков;
  7. поддерживать тесные контакты с пользователями, а также с их представителями или профессиональными организациями или ассоциациями в целях защиты интересов переводчиков и заключения с этими представителями или организациями коллективных соглашений в тех случаях, когда это представляется полезным;
  8. содействовать в целом развитию профессии переводчика.

Правовой статус переводчиков во многом определяется тем, что, как правило, переводчик может осуществить перевод чужого произведения на другой язык лишь при согласии автора оригинального произведения (или его правопреемников), т. е. право на перевод входит в объем основных прав автора оригинала.

Иногда соотношение авторского права на оригинал и авторского права на перевод (а, следовательно – и права на их копирование) являются весьма скользким вопросом.

Пока в мире не существует единых принципов регулирования ответственности переводчика перед автором оригинала, вопрос этот фактически отдан на откуп переводчику и полностью зависит от его моральных принципов.

В силу особенностей деятельности переводчику, независимо от того, является ли он штатным сотрудником бюро переводов, или работает как индивидуальный предприниматель, становятся известны коммерческие тайны, тайны переписки, переговоров, частной жизни. Случаи их разглашения или корыстного использования можно квалифицировать по Уголовному кодексу РФ (ст. 137-138, 183, 283-284), но на деле такая ответственность обычно оговаривается в договоре о выполнении перевода и носит материальный характер.

Сложно переоценить значение достоверности и качества перевода. Особенно это касается перевода официальных документов. Ответственность переводчика сводится к ответственности за заведомо неправильный перевод (ст. 307 ч. I УК РФ), то есть трактуется наравне с ответственностью за дачу ложных показаний, хотя было бы логичнее приравнять ее к ответственности должностных лиц за выполнение их обязанностей или, по меньшей мере, сделать более строгой.

С другой стороны, для обеспечения надлежащего качества переводов переводчику должны быть созданы определенные условия:

  • переводчику должен предоставляться достаточный срок для выполнения его работы;
  • в распоряжение переводчика должны, по возможности, предоставляться все документы и информация, необходимые для понимания текста, подлежащего переводу, и для редактирования перевода;
  • как общее правило, перевод должен осуществляться с оригинала, а к повторному переводу нужно прибегать лишь в случаях, когда это абсолютно неизбежно;
  • переводчик должен, по возможности, переводить на свой родной язык или на язык, которым он владеет, как родным.